We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Yiddish Silver Screen

by ISLE of KLEZBOS & Friends

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Our physical "Yiddish Silver Screen" CD comes in a beautiful six-panel illustrated gate-fold case, with cover art by Anya Ulinich and disc design by Lisa M. Kelsey. The eminently legible twenty-page booklet fits smoothly into notched tube insert, complete with detailed descriptions as well as full lyrics for all vocal tracks including original Yiddish plus both transliteration and complete English translations. Booklet and artwork layouts by Yiddish publications expert Yankl Salant, graphic designer for "Yiddish Silver Screen" (aka "zilberner kino" / זילבערנער קינאָ ). Illustrations include band photos as well as archival frame stills from numerous Yiddish cinematic works.

    Includes unlimited streaming of Yiddish Silver Screen via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days

      $15 USD or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 3 Isle of Klezbos releases available on Bandcamp and save 25%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Yiddish Silver Screen, Live From Brooklyn, and Greetings from the Isle of Klezbos. , and , .

    Purchasable with gift card

      $21 USD or more (25% OFF)

     

1.
2.
Unter Beymer 03:55
Unter beymer vaksn grozn, Ay-la-lay-lyu-lyu, Un di beyze vintn blozn, Shlof zhe, zunenyu. Zits, mayn kind, nit bay dem fentster, Vayl du kenst dem vint derfiln; Un ikh vil nit, du, mayn shenster, Zolst kholile zikh farkiln. Himl iz shoyn khmarne-shvarts, Punkt azoy vi do bay mir in harts. Ay-lyu-lyu, ay-lyu-lyu, Shlof zhe, mayn kind, oy, harts mayns, Ay-lyu-lyu, ay-lyu-lyu, Blayb mir gezunt. TRANSLATION: Beneath the trees the grass grows, / Ay-la-lay-lyu-lyu, And the cruel winds blow, / So sleep, my little son. Don’t sit by the window, my child, / Because you can feel the wind; And I wouldn’t want you, lovely one, / To catch cold. The sky is already dark with clouds, / Just like here in my heart. Ay-lyu-lyu, ay-lyu-lyu, / Sleep, my darling child, Ay-lyu-lyu, ay-lyu-lyu, / And stay well.
3.
Ven ikh nem a bisele yash, oy-oy, Finklt alts un glantst. Kh’gib a varf di puste flash, oy-oy, Un ikh gey a tants! Oy-oy, tsuker-zis, Halt mir bay di hent. Flekhtn beygelekh di fis, Di neshome brent! Vos mir shviger, ver mir vayb, oy-oy, Veys ikh zey di shlek! Mitn ershtn kelishik vayn, oy-oy, Shvimen zey avek. Oy-oy, tsuker-zis, Brider, kumt in kon. Lomir vayzn vind un vist Vos a kaptsn kon. Vos mir dayges, ver mir zorg, oy-oy, Shtrof nit far di reyd. Gib mir, gotenyu, af borg, oy-oy, Khotsh a tropn freyd! Oy, tate, tsuker-zis, S’redele zikh dreyt. S’kostn tsores halb umzist, Shpring tsezetsterheyt! Ven ikh nem a bisele yash, oy-oy, Bin ikh gor nit der. Kh’gib a varf di puste flash, oy-oy, Un ikh gey a sher! TRANSLATION: When I drink a little wine, Everything sparkles and shines. I throw away the empty flask, and I do a dance! Oh, sugar-sweet, Hold me by the hand. Feet braiding bagels, The soul’s on fire! Mother-in-law? Wife? Who cares! With my first glass of wine, They just swim away. Oh, sugar-sweet, brothers: Come into the circle. For whatever it’s worth, Let’s show what a poor man can do. What worry! What trouble! May my words not be punished. Lord, lend me Just a drop of joy! Oy, tate [father], sugar-sweet, The circle is spinning. Troubles half-price for free, Jump until you burst! When I take a little drink, I’m not the same. I throw away the empty flask, And I dance a sher [scissor step]!
4.
Noiresque 05:50
5.
Gloz iz gloz un es git a kling op. Ven men iz farlibt shpayt men oys der ling [lung]. Abi gezunt, ken men gliklekh zayn. Heys iz heys, nit oystsihaltn. Ven men iz farlibt blozt men op oyf kaltn. Abi gezunt, ken men gliklekh zayn. Oy vey mir, vaser iz dokh nas. Hayntike yinglekh iz tsu gleybn vi a hint af der gas. Eyner zukht ashires, Eyner zukht gvires, aynnemen di gantse velt. Eyner meynt dos gantse glik hengt nor op in gelt. Zoln ale zukhn, zoln ale krikhn, Nor ikh trakht bay mir, Ikh darf dos oyf kapores Vayl dos glik shteyt bay mayn tir. Tinkl, tinkl [tunkl] vi a keyler. Az men iz farlibt, krigt men lingen-feyler. Abi gezunt, ken men gliklekh zayn. TRANSLATION: Glass is glass and it makes a sound. / When you’re in love, you spit out your lungs. As long as you’re healthy, you can be happy. Heat is heat—unbearable! / If you’re in love, you blow on cold [instead of hot]. As long as you’re healthy, you can be happy. Oy vey mir, water is still wet. You can trust today’s boys like a dog on the street. Some look for riches, / Some look for power to conquer the whole world. Some think that all happiness depends only on money. Let them all search, / Let them all scrounge, But I think to myself that I have no use for such things, Since happiness is waiting at my doorstep. Dark, dark, like a cellar. If you’re in love, you get lung sickness [tuberculosis]. As long as you’re healthy, you can be happy.
6.
Bin ikh mir ayn furman, Hob ikh mir tsvay ferdelekh, Ferdelekh – udlerlekh tsvay. Ayner ayn vayser, Der tsvayter ayn gruer. Shoyn veltn oysgefurn mit zay. Mayn haym iz dos feld. Mayn bet iz der vugn. Mayn arbayt: tsu shmaysn, Di ferdelekh zoln geyn. In az di ferdelekh geyen, geyen, Ti ikh mit di laytsn tsien, Makh mit di lipn, “Hetta, vyo, vishta, prrr!” Zits ikh mir oyf di nare, Shtil ba di kelnye, Un glet mit mayn arim di hor. Dan dakht zikh mir di zangen, Farshitn shoyn di felder, Farshitn shoyn a mul Un nokh ayn mul. TRANSLATION: I am a coachman, / I have two sweet horses, Horses like two fine eagles. The first is a white one, / The second is gray. I’ve already traveled the whole world with them. My home is the field. / My bed is the wagon. My work: To crack the whip / To make the horses go. And when the horses get on going, I get to pulling on the reins, And giving out the calls, “Turn right, giddyap, turn left, whoa!” [Lodz horse terms] I sit along the plank bed, Quiet near my driving perch And stroke my hand through the horse’s[?] hair. Then it looks to me like the rows of corn Stretch out covering the fields Filling them up, spilling over, / On and on again. (English translation by Eve Sicular)
7.
Akdómoys mílin v’shoróyus shúso ávlo shokílno hármon urshúso ALEF – indikes – est der nogid BEYZ – beyndelakh – grizhet der oreman GIML – gendzlakh gebrotene – est der nogid DALET – dem dales – hot der oreman HEY – hindlakh gepreglte – est der nogid VOV – veytikn – hot der oreman ZAYEN – zeml mit puter – est der nogid KHES – khalasn – hot der oreman TES – taybelakh gebrotene – est der nogid YUD – yesurim – hot der oreman KOF – kaloshn – trogt der nogid LAMED – laptshes – trogt der oreman MEM – mashke – trinkt der nogid NUN – nikhter – iz der oreman SAMEKH – sametene kleyder – trogt der nogid AYIN – elnt – iz der oreman PEY – pipkes gebrotene – est der nogid TSADIK – tsuris – hot der oreman KUF – kotletn gepreglte – est der nogid REYSH – retakh – grizhet der oreman SHIN – Shereshevski’s papirosn – roykhert der nogid TOF – titun [Southern: titin] pipket der oreman TRANSLATION: The rich eat turkeys / The poor gnaw bones The rich eat roast geese / The poor remain poor The rich eat fried chicken / The poor have aches and pains The rich eat rolls with butter / The poor suffer disease The rich eat roast pigeons / The poor have miseries The rich wear galoshes / The poor wear “lapti” (coarse straw sandals) The rich drink spirits / The poor are sober The rich wear satin clothes / The poor are forlorn The rich eat roast gizzards / The poor have troubles The rich eat fried cutlets / The poor gnaw radishes The rich smoke Shereshevsky’s cigarettes / The poor puff on weeds (cheap tobacco) Translation and transcription of “Dem oremans akdomoys” adapted from Folks-gezangen: As Interpreted by Chaim Kotlyansky (Los Angeles: IKUF, 1944)
8.
9.
Hert zikh aynet, mayne libe mentshn. Ay, hert zikh aynet vos ikh vel aykh fregn do! Ay, vi kumt es aza veytik In a kleynem, kleynem fidl? TRANSLATION: Listen up, my dear people. Listen to what I am going to ask you here! Oh, how does so much pain come Out of such a tiny fiddle?
10.
Kh’bin oyf dir nisht in kas Far dem troyerikn shpas. Ot azoy iz bashert: Ikh hob dikh nisht dervert. Mankhes mol ven ikh kler Falt a narisher trer. S’vet aribergeyn. / Vest aleyn dos zen. Kh’bin oyf dir nisht in kas. Itst-a ze ikh shoyn, / Itst farshtey ikh shoyn: S’iz a troyeriker shpas. TRANSLATION: I’m not angry at you For this sad joke. It was destined this way: I wasn’t worthy of you. Many a time when I think of it, A foolish tear runs down my cheek. It’ll pass. / You’ll see for yourself. I’m not angry at you. Now I understand, / Now I see: It’s a sad joke.
11.
12.
Farlangen 01:39
Fort in vald a yidish meydl Un es grint in gantsn land. Zitst in alkerl a meydl Mitn ponem tsu der vant. Vos iz, meydl, dayn farlangen? S’iz a shod a yeder trer. Di vos iz avekgegangen Vet tsurik nit kumen mer. TRANSLATION: A Jewish girl travels through the forest As all grows green throughout the land. A girl sits in an alcove Her face to the wall. What do you long for, meydl? Every tear is a shame. The one who has gone away Will not come back again.
13.
Yiddish Lyric section (starts ca. 3:02 in audio) Nakht iz itst fun rand biz rand Kind, konst ruik shlofn Hundert vegn do in land Ale far dir ofn. TRANSLATION: Night is here from border to border. Child, you can sleep in peace. A hundred roads, here in this land, All open to you.
14.
Ven mentsn folgn nor mayn eytse Makh ikh solem af der velt eyns un tsvey. Men nemt dos gantse raykhtum tsuzamen, Men tsumist es un men tut azey: Men git a bisl, men nemt a bisl, Me leygt tsuzamen in eyn sisl Un men tsuteylt dernokh far yedn glaykh. Men nemt di meykhes un di keykhes Tsuzamen arbetn, gleyb ikh es, Vet mer nit zayn keyn orem un keyn raykh. Tsu vos zol der ments gor zorgn Far esn un dire-gelt, Un hobn meyre far dem morgn? S’iz dokh do azey fil af der velt. Az men git a bisl, men nemt a bisl, Me leygt tsuzamen in eyn sisl Vet zikher zayn a solem af der velt. Ot der mosl azey: azey ze ikh di velt — her! Men git a bisl un men nemt a bisl Un me leygt tsuzamen in eyn sisl Un dernokh — tsuteylt men far yedn glaykh! Un yetst her! Ir git ayere meykhes, un ir di keykhes, Un tsuzamen — ye, tsuzamen arbetn! Vet mer nit zayn keyn orem un keyn raykh. Aderabe, zorg! Far vos, tsu vos zol der ments gor zorgn Far esn un dire-gelt Un hobn meyre far dem morgn, gevald! S’i’ dokh do azey fil af der velt! Az men nemt a bisl, men git a bisl, Me leygt tsuzamen in eyn sisl Vet zikher zayn a solem af der velt... TRANSLATION: If people just took my advice, I’d make peace in the world right away Put all of the riches together, Mix them all in just like so: You give a little, you take a little, You put it all into one bowl “To each, according to their needs, divide!” You take some brains, you take some brawn, Then by working together, I believe, There’d be no rich or poor anymore. Why should people worry About paying for food and rent? Why be fearful of tomorrow When there’s such abundance in the world? So you give a little, take a little, You put it all into one bowl. Surely then there would be peace on earth. {English translation by Eve Sicular}
15.
Yiddish lyrics: S’hot di zun oysgemidt zikh, Mitn yam zikh gezegnt. Nisht geven vos tsu fregn, Di libe’z oys. Es bafalt mir an umet. Fun di reyd oysgetserter Un ikh her dayne verter Mit shmerts un vey. Hot nit kayn fardros beys der tsesheydung. Beyde zaynen shuldik – du un ikh... TRANSLATION: The sun has grown weary, Said goodbye to the sea. There was nothing left to ask, The love’s gone out. A sorrow befalls me. Wasted from the talking, I hear your words with pain and woe. There should be no resentment in this parting. Both of us are guilty—you and I... {English translation by Eve Sicular with Yelena Shmulenson}
16.
17.
18.
Dos lebn loyft gants shnel avek. Ales, yo ales, iz azoy leydik, Nor di libe, zi hot nit keyn breg. Di libe blaybt, zi blaybt af eybik. Keynig un betler, ales vos lebt, Tsu libe, tsu libe shtrebt – akh... Libes-shmertsn rayst in hertsn. S’iz a gefil, oy a tayer. Es brent in hertsn a fayer. Ale taymim filt men tsuzamen. Es brent un es brit un in hertsn es tsit. Dos iz libe, libes-shmerts. Dos ershte mol hob ikh dikh derzen, Hob ikh gefilt, kh’ken on dir nit zayn. Ikh hob genumen tsu dir oft arayngeyn. Hob ikh bashlosn az du must zayn mayn. On dir tsu zayn ken ikh nit mer Bay got in himl, ikh shver – akh... TRANSLATION: Life runs away so quickly. Everything, yes, everything is so empty Only love has no boundary [end]. Love remains, it is eternal. King and beggar, all that’s alive Aspires to love, to love—akh! CHORUS: The pain of love tears at the heart. It’s a precious feeling. A fire burns in the heart. You feel all sensations together at once. It burns and it blazes and pulls at the heart. This is Love, Love’s Pain. The first time time I saw you, I felt I cannot go on without you. I started going to see you often. I decided that you must be mine. I can’t bear to be without you, By God in heaven I swear—akh!...
19.
20.

about

This album celebrates Isle of Klezbos’ silver anniversary, with new recordings and special guests as well as a plethora of finds within our archives: tracks from busy years of touring rediscovered during more recent reemergence. It’s now 25 years since our band formed
as the sister sextet spun off from NYC’s Metropolitan Klezmer—whose own live concert highlights make musical cameos here too, featuring our several shared bandmates. Both our ensembles also share this special focus on exploring and adapting Yiddish cinema tunes from a startling array of lesser-known vintage soundtrack repertoire (even found within well-known movie classics). These revelations from the Yiddish Silver Screen / zilberner kino / זילבערנער קינאָ encompass nearly half the tracks presented here.

credits

released December 8, 2023

ISLE of KLEZBOS
Debra Kreisberg: clarinet & alto saxophone
Pam Fleming: trumpet & flugelhorn
Melissa Fogarty: vocals
Shoko Nagai: piano & accordion
Saskia Lane: double bass
Eve Sicular: drums | bandleader

& FRIENDS
Reut Regev, trombone (tracks 1, 11, 16, 17, 18, 19)
Annie Cohen & Rachel Weston, duo vocals (tracks 5, 7)
Rachel Weston, piano (track 5)
Yelena Shmulenson, vocals (tracks 6, 12, 13)
Mikhl Yashinsky, vocals (track 14)
Natalia Zukerman, guitar & dobro (track 12)
Ismail Butera, accordion (tracks 1, 11, 17, 19)
Rachelle Garniez, accordion (track 14)
Zoe Aqua, violin (tracks 1, 17, 11)
Karen Waltuch, viola (track 19)
Dave Hofstra, double bass & tuba (trks 1, 5, 7, 11, 13, 14, 17, 18, 19)

Producer: Eve Sicular
Recording, Mixing & Mastering Engineer: David Merrill
Tracks 3, 8, 10, 15, 20 recorded & mixed by Jason Goldstein
Track 18 recorded & co-mixed by Dan Schatzky
Tracks 2, 4, 9 courtesy of Robert Comforto / Video Masters
Cover Art: Anya Ulinich
Album & Booklet Design: Yankl Salant
Disc Design: Lisa M. Kelsey
Album Notes: Eve Sicular

RECORDED AT:
Infinite Room RPM, Brooklyn NY: March 28, 2023 (tracks 5, 7, 13)
and Aug 2, 2023 (tracks 6, 12)
Vibromonk Studio, Queens NY: June 21, 2023 (track 18)
Beverley Social Club Porch Stage, Bklyn NY: Aug 11, 2022 (track 14)
Chapin Rainbow Stage, Heckscher Park, Huntington NY: July 16, 2021 (tracks 2, 4, 9)
Museum at Eldridge Street, New York City: November 14, 2019 (tracks 1, 11, 17) Metropolitan Klezmer 25th anniversary
Temple Beth El, Eureka CA: July 9, 2018 (tracks 3, 8, 10, 15, 20)
Brooklyn Center for the Performing Arts, Brooklyn NY: April 7, 2013 (track 19) Metropolitan Klezmer
JCC Manhattan, NYC: June 4, 2009 (track 16) “J. Edgar Klezmer: Songs from My Grandmother’s FBI Files”

license

all rights reserved

tags

about

Isle of Klezbos New York, New York

NYC-based ISLE of KLEZBOS approaches tradition with irreverence and respect. The soulful, fun-loving powerhouse all-women’s klezmer sextet has toured from Vienna to Vancouver since 1998. Repertoire ranges from rambunctious to entrancing: neo-traditional folk dance, mystical melodies,Yiddish swing & retro tango, late Soviet-era Jewish drinking song, re-grooved standards, & genre-defying originals. ... more

contact / help

Contact Isle of Klezbos

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

Isle of Klezbos recommends:

If you like Yiddish Silver Screen, you may also like: